Англиканский гимн

Ольга Шульчева-Джарман
Let all mortal flesh keep silence…


Да молчат уста всех смертных,
да умолкнет вся земля,
ныне сходит в Храм святой Свой,
принимая зрак раба,
Сам Христос, Господь и Бог наш,
нас от праха возводя.

Царь царей и Сын Мариин,
Он – все Тот же – среди нас,
Он – Господь, в одежде плоти
да Адама искупит,
и  спасет от смерти верных,
в пищу плоть Свою отдаст.

Сонмы всех небесных воинств
предтекут Его заре.
Невечерний Свет нисходит,
Он –  Сияние Отца,
Он низвергнет силу ада
и рассеет без следа.

Серафимы скрыли лики,
Херувимы не уснут
вопия, поя, взывая,
пред лицем Его всегда:
Аллилуиа, аллилуиа,
Аллилуиа, Боже сил!

http://www.youtube.com/watch?v=3T5WWy-uk0U&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=APK0sl0OhQc&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=p-4nuLjkIPk

http://www.youtube.com/watch?v=UcXl6OtXfTg&feature=related






Let all mortal flesh keep silence,
And with fear and trembling stand;
Ponder nothing earthly minded,
For with blessing in His hand,
Christ our God to earth descendeth,
Our full homage to demand.
King of kings, yet born of Mary,
As of old on earth He stood,
Lord of lords, in human vesture,
In the body and the blood;
He will give to all the faithful
His own self for heavenly food.
Rank on rank the host of heaven
Spreads its vanguard on the way,
As the Light of light descendeth
From the realms of endless day,
That the powers of hell may vanish
As the darkness clears away.
At His feet the six wing;d seraph,
Cherubim with sleepless eye,
Veil their faces to the presence,
As with ceaseless voice they cry:
Alleluia, Alleluia
Alleluia, Lord Most High!


Этот древний восточный гимн  (Да молчит всякая плоть человеча) некоторыми относится к преп.Иоанну Дамаскину (VIII век), великому церковному поэту средневековой Византии, однако он присутствует уже  в богослужении IV века, в Литургии св.апостола Иакова. До наших дней он употребляется в Литургии Великой Субботы (субботы накануне Пасхи) в Православных Церквях, а так же в Литургии апостола Иакова, которая служится раз в год в день его памяти (23 октября/5 ноября по новому стилю). Гимн является парафразом и богословским размышлением над строками пророка Аввакума 2,20– «Да молчит вся земля пред лицем Его»(церковнославянский перевод и Септуагинта – («Да убоится от Лица Его вся земля»)

Гимн переведен на английский и в 1864 году Gerard Moultrie, англиканским священнослужителем и духовным композитором, и впервые появился в Lyra Eucharistica и The English Hymnal  в 1906, его мелодия была аранжирована из форанцузской народной духовной мелодии композитором Ralph Vaughn Williams. Этот перевод в качестве самостоятельного гимна используется в богослужение как католической, так и англиканской и протестантских церквей. Маултри обращался не один раз к древневизантийскому наследию - второй его известный гимн - перевод песнопения "Се, Жених грядет в полунощи"(Behold the Bridegroom cometh), но основу его творчества составляли гимны-размышления над Писанием ( один из исполняемых до настоящего времени Come, Faithful People - гимн входа в Иерусалим, так же Laid in This Garden Full of Bloom;I Know That My Redeemer Liveth;Mary, Maiden Undefiled )

Так как мелодия, используемая на Островах, значительно разнится с мелодией Восточных Церквей, переводчик взял на себя смелость создать относительно вольный и – увы! это неминуемо - упрощенный пересказ-импровизацию этого гимна, так как был глубоко тронут мелодией.

Церковно-славянский текст
Да молчит всякая плоть человеча, / и да стоит со страхом и трепетом, / и ничтоже земное в себе да помышляет: / Царь бо царствующих, и Господь господствующих, / приходит заклатися и датися в снедь верным. / Предходят же Сему лицы Ангельстии / со всяким Началом и Властию, / многоочитии Херувими, / и шестокрилатии Серафими, / лица закрывающе, и вопиюще песнь: / аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Русский перевод о.Амвросия (Тимрота) http://azbyka.ru/bogosluzhenie/index.shtml

Да умолкнет всякая плоть человеческая, / и да стоит со страхом и трепетом, / и ни о чем земном в себе да не помышляет, / ибо Царь царствующих и Господь господствующих / приходит заклаться и дать Себя в пищу верным. / Пред Ним шествуют сонмы Ангелов / со всяким их начальством и властью, / многоокие Херувимы и шестикрылые Серафимы, / закрывая лица и возглашая песнь: / аллилуия, аллилуия, аллилуия.

+++

Еще о переводе…
Гимн (Let all mortal flesh keep silence)потряс меня, когда я впервые услышала его -а поют его и англикане, и католики, и пресвитериане - но переложение с английского перевода на русский(тем более несовершенно, поскольку я осознанно отказалась от сохранения своеобразной рифмической структуры, а так же постольку, поскольку моему читателю безусловно, знаком церковнославянский перевод этого глубочайшего византийского гимна, с которым никому не по силам соперничать) - итак, мой перевод-пересказ-перепев с сохранением гимнической структуры английской версии выполнен мною только сейчас.

____
икона письма архимандрита Зинона