81. Повар-дурак

Аркадий Равикович
Хороший повар для трактира – залог успеха постоянного;
За счёт трактира пьёт он пиво, до состоянья полупьяного.
Друзей весёлых угощает, он, как хозяин заведения.
И после них трактир бывает, как после войн иль наводнения.
За счёт чужой легко быть добрым и чарку другу подносить,
Но дураку придётся скоро отсюда ноги уносить!

Перевод со старонемецкого 6.01.11.

Nr. 81
Der Koch-und Keller-Narr

Der Koch gibt immerfort dem Keller gute Bissen,
dafuer darf jener auch den edlen Trank nicht missen;
es bleibt auch nicht dabey, man fuehrt Schmarotzer her,
die machen folgends gar die Krieg und Schuesseln leer:
das heisst, aus andrer Haeut laesst sich gut Riemen schneiden;
zum Dank soll sie dafuer die Narren-Kappe kleiden.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Imbiss-Narr

Wir muessen uns nicht mehr verstecken
Im Keller und an Imbissecken.
Die Flasche Bier, Cafe to go,
Schnell auf der Strasse, im Buero.
Dazu die richtigen Tabletten,
Die Esskultur ist nicht zu retten.