Уильям Шекспир - Сонет 8 -

Леонид Волков-Вовк
William ShakeSpeare
SONNET 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

    Whose speechless song, being many, seeming one,
    Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'

                                   *****

О слушатель музЫк! В тебе печаль грустит…
Не в радость сладость мук при жизни не любя.
Ты возлюбил лишь то, что естеству претит;
И что приемлет дух, отнюдь не для тебя.

О, как бежит тебя аккорда чистый звук,
Что Гименею мил, всем жителям небес.
Твой одинокий звук достоин тяжких мук
Медведя-бирюка, стремящегося в лес.

МузЫк гармония  возможна лишь в созвучьи,
Где даже контртонАм созвучным быть должнО.
Хоть дети и перечат родителям при случае,
Но песню счастья петь им вместе суждено:

Ее поют они в согласии тонов.
Ты же поешь одно: 'Петь с кем-то не готов.'