77. Азартный дурак

Аркадий Равикович
Игра – заразна, как чума!
Иной, в азарте, без ума
Стремится ставку поднимать,
Ничто не хочет понимать,
А результат – всегда один –
Домой вернётся без штанин!

Перевод со старонемецкого 2.01.11.

Nr. 77
Der Spiel-Narr

Das Spielen wird der Pest verglichen,
wo diese einmal eingeschlichen,
ist warlich alle Huelfe aus.
Ein Narr, der andrer Geld nachstellet,
und weiss doch wol, wies ihm gefaellet,
wann er muss gehen leer nach Hauss?

Вольный перевод –Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Zocker-Narr

In der dunklen Bude hocken
Und bei jedem Wetter zocken.
Black Roulett und Fussball-Totto,
Pferdewette, Schneeball-Lotto.
Geld, das durch die Finger rinnt,
Nur die Bank lacht und gewinnt.