Синие розы Перевод Д Р Киплинг

Стихоплет Теремковский
Blue Roses by Joseph Rudyard Kipling

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.

(перевод)
Из красных роз, из белых роз
Букет я для любимой нёс.
Но изыска не видя в них,
Она просила голубых.

Покорный её просьбам я
В иные дальные края
На поиски побрел, утех
От них не видя. Только смех

В ответ на странный мой вопрос
Везде я слышал. Уж в мороз
Ни с чем вершувшись, я узнал,
Что умер страсти идеал.

Глупышка в мир иной сошла.
Быть может там она нашла
То, что искал я...
Пусть грущу,
Но синих больше не ищу.