Чем без дела зря слоняться,
Нужно лодырям впрягаться
В летний день и в жатвы час –
Делать на зиму запас.
Голод, верно говорят,
Он – не тётка и не брат.
Ты, как пчёлка, не гуди,
А без дела не сиди!
Вольный перевод со старого немецкого 27.12.10.
Nr. 70
Der faule Narr
Fauler, gehe zu den Bienen,
lerne, was sich will geziemen
in der Ernd- und Sommer-Zeit:
Sonst wird dich der Hunger plagen,
und musst eigne Klauen nagen;
wehl das Beste, tummer Veit!
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Strand-Narr
Sommerurlaub. Schoenste Zeit.
Faul am Meer zur Mittagszeit:
Saufen, Fressen – Fressen, Saufen,
Bloss nicht einen Meter laufen.
Herz und Haut mit Sonnenbrand,
Unbekannt am Schweinestrand.