Теодор Шторм. Осень

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817 – 1888).Herbst.

К пирамидам, через море
Журавли вершат полёт.
Ласточек не видно боле,
Жаворонок не поёт.

Озорник-художник – ветер
Облака на синеву
Бросил на своём мольберте,
Разбросал вокруг листву.

Пожираемый туманом,
Лес, свидетель тёплых дней,
В аромате полупьяном
Всё мрачней и всё грустней.

Солнца луч кинжальным взмахом
Распахнёт болотный смог;
Ненадолго, благодатью
Освятит овраг и лог.

Лес и степь вздохнут смиренно
И с улыбкой подмигнут:
За пургой и зимним тленом
Дни весенние придут!

Перевод с немецкого 26.12.10.

Herbst.

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.

Theodor Storm
(Erstdruck 1847/48)