Эмили Дикинсон Her smile was shaped like other smi

Сергей Долгов
Её улыбка, как у прочих,
До ямочек на щёчках,
Но боль за ней. Так птица снова
Петь поднимается, потом
Полученную пулю вспомнив,
В конвульсиях хватает ветку, 
И музыка взрывалась зримо, 
Как бусинки среди трясины.


Emily Dickinson
514
Her smile was shaped like other smiles –
The Dimples ran along –
And still it hurt you, as some Bird
Did hoist herself, to sing,
Then recollect a Ball, she got –
And hold upon the Twig,
Convulsive, while the Music broke –
Like Beads – among the Bog –



Юрий Сквирский:
                В № 514 в первой строчке "to be shaped" - "иметь форму":
                Ее улыбка имела такую же форму, как другие улыбки
                Во второй строчке "dimples" -  "ямочки" (на щеках). "To run along" - дословно: "набегать и убегать" (неожиданно появляться и исчезать). 
                В третьей строчке "it" заменяет "smile", поэтому "она":
                И тем не менее она причиняла (вам - любому) боль, подобно птице,
                Которая поднялась, чтобы запеть
                В пятой строчке "then" - "потом/затем". "Recollect" - это не повелительное наклонение, а прошедшее время, потому что "did" из четвертой строчки относится не только к "hoist", но и к "recollect" и далее в шестой строчке к "hold". "Ball" - "пуля". "She got" - бессоюзное придаточное определительное:
                Потом вспомнила пулю, которую она получила,
                В шестой строчке "hold" - глагол в прошедшем времени, как и "recollect":
                И ухватилась за ветку,
                В седьмой строчке определение "convulsive" относится  к птице:
                Охваченная судорогами, в то время как взрывалась музыка,