67. Переоценивающий свои таланты

Аркадий Равикович
Пан, в состязание вступивший с Аполлоном,
Играл на дудочке, был признан побеждённым.
Но, продолжая после пораженья злиться,
В леса был вынужден печально удалиться.
Кто в мастерстве с богами хочет состязаться,
Рискует с собственною шкурой распрощаться!

Вольный перевод со старого немецкого 24.12.10.

Nr. 67
Der auf seine Kunst sich zu viel einbildende Narr

Marsyas lies mit Apollo sich in einen Wett-Streit ein,
weil der Narr mit seiner Pfeiffe wolte mehr als dieser seyn;
doch er musst am Ende noch gar die Haut im Stiche lassen
weil an diesem Esel-Kopf keine Menschen-Haut solt passen.
Wuerde manchem Praler man auch mit gleicher Straff belegen,
solten ihrer viele sich nicht in eignem Balge regen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Wettbewerbs-Narr

Hinter dem Wettbewerb der Kunst
Steht oft nur finanzielle Gunst.
Die Floete toent, die Leier klingt,
Stets einer, der das Loblied singt.
Die Jury der Gevatternschaft,
Bleibt unerwaehnt und ungestraft.