Коледното чудо

Весела Йосифова
Светлина струи. От теб. От мен. От нас.
На този ден, във който ти, във който аз,
ще срещнем с поглед своите души -
ще бъда Аз, ще бъдеш Ти, ще бъдем Ний.
Една звезда ще запламти, ще грей,
ще стопли две премръзнали души
и от прозореца ни заскрежен ще заструи
живителна река от нов живот.
Вълшебна нощ! И красота! И тишина!
И изведнъж – пристигам аз, пристигаш ти...
Да уловим, да съхраним, на Коледната нощ
най-тънкото, най-парещото чудо.
И да се потопим в червения й залез.
Заря съм аз, а ти – искра, която изведнъж
ще ни превърне във бенгалски огън.
Във тиха нощ, във свята нощ –
ще заблестим и ще запалим фойерверки.
Ще бъда Аз! Ще бъдеш Ти! Ще бъдем Ний!
И Коледното чудо - реката на Живота!



Веселые праздники всем! :))

Вольный перевод Владислава Евсеева:

   РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ЧУДО
         (Вольный перевод
   с болгарского языка
   стиха Веселы Йосифовой
      «Коледното чудо»)

Вокруг тебя, вокруг меня струится свет.
Наш день пришёл – его прекрасней нет.
В божественных объятиях зимы –
здесь буду я,  здесь будешь ты, здесь будем мы.
Одна звезда сегодня поспешит
 согреть две перемёрзшие души…
И блеск рассвета вспыхнет у окна,
как новой жизни звонкая струна.
Ночь красоты… волшебной тишины…
Как в ней друг к другу приближались мы!
Мы сохраним в рождественскую ночь
 то чудо, что нам было вручено…
Мы утопаем в радостной заре,
которая струится по земле…
Я – как заря, ты – искра для меня,
внезапный блеск бенгальского огня.
В такую ночь, в преддверии зари
 ты фейерверком небо одари…
Здесь – только я!
Здесь – только ты!
Здесь – только мы!
Жизнь – просто чудо праздничной зимы!