66. Погружённый в науку

Аркадий Равикович
Архимеду знанье любо было,
Но оно его и погубило:
Занят делом, он не видел ни пожара,
Ни врага с мечом, поднятым для удара.
Тот, кто за сверчком решил погнаться,
Должен бегством сам давно спасаться!

Перевод со старого немецкого 23.12.10.


Nr. 66
Der in seine Wissenschaft vertiefte Narr

Dem Archimedes hat sein Wissen
gewaltsamlich der Welt entrissen;
er sah nicht auf des Moerders Hand,
die ihm den Streich hat zugewandt:
So weiss der Grillenfaenger Hauffen
nicht eignen Schaden zu entlauffen.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Wissens-Narr

Der Wissens-Narr weiss viele Dinge,
Er knuepft damit die eigne Schlinge.
Manchmal hoert man es detonieren,
Ein ander Mal nur implodieren.
Noch waehrend er «Heureka» ruft,
Sprengt er sich selber in die Luft.