64. Три супер-дурака

Аркадий Равикович
Когда становится служанка хозяйкой ложа и усадьбы;
Ничтожный слУжка делит титул дворянский с братом после свадьбы;
Безумный шут пьёт до усёру и засыпает на пути:
Ты видишь трёх глупцов, которых тебе крупнее не найти!
Но, всё-же, если оглянуться,
В толпе ТАКИЕ ЖЕ найдутся!

Перевод со старого немецкого 21.12.10.

Nr. 64
Die Drey Erz-Narren

Wann eine Dienst-Magd erbt der Frauen Ehr und Gueter;
wann ein geringer Knecht bekommt vornehme Brueder;
wann ein sonst tummer Narr, sich sauffet toll und voll:
so gibt’s drey Narren, die man nicht groesser finden soll:
Und wo du in der Welt dich besser wirst umschauen,
so duerfts dir vor der Meng dergleichen Narren grauen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Die Triolett-Narren

Drei Narren sind an jedem Ort,
Mal Einheimische, mal Import.
Sie teilen unsre Welt aufs Neue.
Persoenlich sind sie ohne Reue.
Pfadfinder haben es heut schwer,
Sie kommen nicht mehr hinterher.