65. Звездочёт

Аркадий Равикович
                Всяк своего счастья кузнец.
                Народная пословица.
               
ГлядЯ на звёзды, угадать пытается вполне серьёзно:
откуда нынче счастья ждать и что вещает Космос грозный;
он думает, на небесах, в огромной книге мирозданья
есть запись о людских делах, делишках и иных деяньях.
Дурак! Храни тебя Господь в погожий день и день ненастья!
Не зная вод – не суйся вброд и сам себе не куй несчастья!

Перевод со старого немецкого 22.12.10.

Nr. 65
Der Planeten-Narr

Ein jeder sieht nach den Planeten,
und was die Stern vom Gluecke reden;
man meynt es sey dort eingeschrieben,
was hier der Mensch erst soll verueben.
Narr! GOtt muss dich allein behueten:
Doch du kanst selbst dein Unglueck schmieden.


Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (современный немецкий язык)

1. Variante
Der Sternbild-Narr

Sternbilder falln vom Himmel runter.
Der Mensch, er schlaeft. Der Stern ist munter.
Ein Schwan. Ein Loewe und ein Stier,
Sie kommen an und raten dir:
Frag munter nie nach Sternensinn,
Schau auf den Weg, sonst faellst du hin!

2. Variante
Der Sternschnuppen-Narr

Der Stand der Sterne kuendet an,
Was einem Mensch geschehen kann,
Denn siehst du eine Sternenschnuppe,
Vielleicht sogar die grosse Gruppe,
Tritt still zur Seite, warte ab,
Sonst liegst du in dem Sternengrab.