Экскурс дурак 62. О ночных ухаживаниях

Аркадий Равикович
Полуночным кавалерам,
что под окнами вздыхают
наслажденье получая
от дурацких песнопений,
было в тёмном переулке
жить и спать, пожалуй, впору
если б не шуты, горнисты,
барабанщики и ... воры!

Перевод с немецкого 19.12.10.

Exkurs
Nr. 62 (alte Variante/старая верcия)
Von nachtes hofyeren

Wer vil lust hat wie er hofier
Nacht uff der gassen vor der thuer
Den glust, das er wachend erfuer
Jetzt wer schyer uss der narren danz
Aber das spiel wer nit all ganz
Wann nit hie weren ouch die loeffel
Die gassentreter, und die goeffel

Modernes Hochdeutsch
Vom naechtlichen Hofieren

Wer viel Lust hat zum Hofieren
Nachts, auf der Gasse, vor der Tuer,
Den geluestet, dass er wachend erfaehrt
Jetzt waere schier aus der Narrentanz
Aber das Spiel waere noch nicht ganz zu Ende
Wenn nicht hier waeren auch die Loeffel
Die Gassentreter und die Goeffel.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Naechtliches Gehabe

Laute Musik um Mitternacht
Hat viele um den Schlaf gebracht.
Und in der Stadt schleicht mancher rum
Und inspiziert das Buergertum.
Vorm Vorderhaus da tobt die Schlacht.
Am Hintereingang Vollmond lacht,
Der junge Nachbar kam ganz sacht.