60. Самовлюблённый дурак

Аркадий Равикович
Часами в зеркало глядясь до одурения,
Своим любуясь на посуде отражением,
С Нарциссом схож иной любитель красоты.
Вглядись внимательней – и чепчик с бубенцами
Возникнет над невзрачными кудрями –
Ужель его не замечаешь ты?

Перевод со старого немецкого 17.12.10.

Nr. 60
Der in sich selbst verliebte Narr

Mein, sag, was machst du mit dem Spiegel,
bey der berussten Pfann und Tiegel;
meinst du, dass du Narcissus seyst?
Ja freylich, mag noch mancher glauben,
dass seine dick-beschellte Hauben,
galant und recht vortreflich heisst.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Schoenheits-Narr

Der Spiegel bietet grossen Schmerz,
Das Schoenheitsthema ist kein Scherz.
Die Haut geliftet, Platin-Zaehne,
Und angeschweisste Lockenpracht,
Das alles nur fuer eine Nacht!
Dort siehst du eine falsche Traene.