59. Неблагодарный дурак

Аркадий Равикович
Кто постоянно от других услуги получает,
Свои таланты –баш на баш – взаимно не скрывает.
Чтоб грязь отмыть с одной руки, двумя ты должен мыться,
А за услуги и долги  немедля расплатиться.
За всё положено платить: делами иль деньгами,
Иначе будешь больно бит дубьём и батогами!

Перевод со старого немецкого 16.12.10.

Nr. 59
Der undankbahre Narr

Wer will von andern Dienste haben,
sey auch geschwind mit seinen Gaben;
es muss ein Hand die andre waschen,
drum, dient man dir, greif nach der Taschen;
lohn dem, der deine Last getragen,
sonst muss man dir die Pritsche schlagen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Lohndumping-Narr

Fuer einen Euro-Billig-Lohn
Erhaelst du schon die Illusion
Du seist ein ehrenwerter Mann
Der Arbeit auch entlohnen kann.
Du, liberales, bloedes Tier,
Schon morgen lebst du im Hartz 4.