58. Пренебрегающий своим добром

Аркадий Равикович
Такого все считают дураком,
Что от огня чужой спасает дом,
Оставив свой пожару на съеденье.
Но для меня он – мужество и сила,
Своя беда его не подкосила
Лишь потому, что для соседа он – спасенье!

Перевод со старого немецкого 15.12.10.

Nr. 58
Der das Seinige verwahrlosende Narr

Der ist gewiss ein grosser Thor,
der fremdes Feuer loescht zuvor,
und das im Haus laesst immer wueten:
doch sind mir das nicht naerrsche Leut,
die eignes Unglueck nichts geheut,
nur dass sie andrer Schad verhueten.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (современный немецкий язык)

Der selbstvergessene Narr

Renn los und spiele Feuerwehr,
Denn andern helfen, ist nicht schwer.
Ein Freund kommt nicht ganz klar im Leben,
Du musst zu ihm, ihm Rat zu geben.
Bleib bei ihm, komm nicht mehr zurueck,
Ich wuensche Dir mit ihm viel Glueck.