Генрих Гейне. Лотоса цветок страшится...

Юрий Куимов
Лотоса цветок страшится
Солнца яростной жары
И с поникшей головою
Ждёт полуночной поры.

Ночью его нежно будит
Луч любовницы-луны. -
Тайны сладостным томленьем
Лепестки его полны.

Лотос ярко расцветает,
С ожиданьем глядя ввысь, -
Там, с лица луны стекая,
Слёзы звездные зажглись.

         Из ранних переводов, 1988

Die Lotosblume aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traeumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blueht und glueht und leuchtet,
Und starret stumm in die Hoeh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.