Эмили Дикинсон This World is not Conclusion...

Сергей Долгов
Мир этот не в конце,
Он за предел стремится,
Как музыка – незрим,
Как звук – дрожит и длится.
И мира продолжение –
Философу задание:
Определить решение
Загадки мироздания.
Кто прозорливей – сможет,
Осилит откровение
И над собой умножит
Издёвки и презрение.
Да, вера оступается,
Но, покраснев немного,
Встав, спросит в доказательство
У флюгера дорогу.
Несётся «Аллилуйя!»
С амвона громогласно.
На боль в душе зубную
Наркотик класть напрасно.


Emily Dickinson
501
This World is not Conclusion.
A Species stand beyond – /A sequel stands beyond,
Invisible, as Music,
But positive, as Sound –
It beckons, and it baffles –
Philosophy – don’t know –
And through a Riddle, at the last –
Sagacity, must go –
To guess it, puzzles scholars –
To gain it, Men have borne  /shown
Contempt of Generations
And crucifixion, shown –  /known.
Faith slips – and laughs, and rallies –
Blushes, if any see –
Plucks at a twig of Evidence –
And ask a Vane, the way –
Much Gesture, from the Pulpit –
Strong Hallelujahs, roll –
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul –   


Юрий Сквирский:
            В первой строчке "conclusion" имеет другой смысл, который проясняет вторая строка:
                Этот мир - не конец,
                Продолжение следует за его пределами
           В третьей и четвертой строчках "невидимое" и "явное".
           В шестой строчке "phylosophy" ("философия") - прямое дополнение, относящееся к глаголам из пятой строчки:
                Оно (продолжение) привлекает и ставит в тупик
                Философию - не знаю –
            В седьмой строчке "through" - предлог "через":
                И через (решение) загадки, в конце концов,
                Проницательность/прозорливость должна вступить в действие
            В девятой строчке "scholar" (в отличие от недавнего стихотворения) означает "исследователь/ученый/философ":
                Решение этой загадки озадачивает ученых
            В десятой строчке "to gain" - "победить/добиться успеха (в решении)". "Men" - "люди"
                Пытаясь добиться успеха в ее решении, люди выносили
            В одиннадцатой строчке (вариант с "borne" в десятой строчке) предлог "of" указывает не на та тех, К КОМУ проявляется ненависть/презрение (в этом случае был бы предлог "for"), а на тех, С ЧЬЕЙ стороны проявлялась ненависть/презрение. (Вариант с "shown" имеет противоположный смысл)
                Презрение поколений
                И распятие (мучения/страдания), продемонстрированное/имевшее место
            В тринадцатой строчке 1) "slips", 2) "laughs", 3) "rallies" - это глаголы (3-е л. ед. ч.):  1)"скользить/поскользнуться/едва не упасть",   2)"смеяться", 3) "вновь набирать силы/восстанавливаться".
            В четырнадцатой, пятнадцатой и шестнадцатой строчках 1) "blushes", 2) "plucks", 3) "asks" (здесь у тебя пропущено "s")  - точно такие же глаголы в настоящем времени в третьем лице единственного числа:  1) "краснеть",  2) "хвататься (за)",   3) "спрашивать".
                Краснеет, если кто-нибудь это видит,
            В пятнадцатой строчке "twig"- "часть/кусок/фрагмент" .  "Evidence" - "доказательство".
            В семнадцатой строчке "gesture" - "жестикуляция"
            В двадцатой строчке "to nibble at smth." - "грызть/отгрызать что-либо".
 В пятнадцатой строчке речь по-прежнему идет о вере, которая:   в тринадцатой строчке "slips - and laughs, and rallies",   в четырнадцатой строчке  - "blushes", а в пятнадцатой - "plucks" - "хватается/выхватывает какую-то часть доказательства". В шестнадцатой строчке вера "asks a vane" - "спрашивает у флюгера".  То есть в во всех четырех строчках - с тринадцатую по шестнадцатую - с помощью однородных сказуемых-глаголов в наст. вр. 3-м л. ед. ч. - перечисляются действия одного подлежащего - "faith" из тринадцатой строчки.