Дети так порой наивны –
Им милей дублонов – сливы,
Лучше лета – май.
Нужно полным быть невеждой,
Чтобы струнам лютни нежной
Предпочесть шальмай!*
Вольный перевод со старого немецкого
10.12.10.
*шальмай – дудочка, свирель – традиционный
инструмент немецкого рабочего движения.
Nr. 54
Der uebel-wehlende Narr
Kinder wehlen fuer Duplonen
mehrentheils gesprengte Bohnen,
weil sie nicht recht witzig seyn:
Ein Narr wehlt nur schlechte Sachen,
pflegt, was koestlich, zu verlachen,
liebt, fuer Lauten, die Schalmeyn.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Musik-Narr
Im Festspielhaus – die Explosion
Gezierter Klaenge – Ton fuer Ton,
Dressierte Klassik – Ohrenschmaus!
Doch in der U-Bahn spielen sie Gitarre,
Fuer 50 Cent und mit Geschnarre.
Verlogener Applaus – im Festspielhaus