Мираж

Марина Алекова
Одиноко бреду по  безлюдной пустыне .
Ты-далекий мираж мой в цветущей долине.
Появляешься,манишь,опять обещаешь,
Я приближаюсь,а ты исчезаешь.

Я буду безмолвна,приму позу сфинкса,
Тупо мечтая,уставившись в даль,
Где ты родник мой,моя пальма с финиками,
Ну когда же напьюсь я и развею печаль?

Да,я знаю,мечты сбываются,
Но у других почему-то,а не мои.
От ревности сердце опять сжимается,
Где  ты,мираж мой,приди,помоги!

   ПЕРЕВОД НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК/ДЛЯ МАРИИ МАГДАЛЕНЫ КОСТАДИНОВОЙ-БОЛГАРСКОЙ ПОЭТЕССЫ.

   Ти си миражът,а аз съм в далечна пустиня,
   Пътник,жадуващ за мъничка капка вода,
   Ту се явяваш,но пак ще заминеш,
   Заблуждаваш ме само,не казвайки ДА!
   
   Ще мълча,като сфинкс и тъпо ще гледам,
   Без да мисля,ще чакам,да се появиш,
   Ще се свие сърцето от нова победа,
   Ако само секунда за мен отделиш.

   Знам,богата фантазия не променя живота,
   Не дава надежда и сигурността,
   Но,поне създава добро настроение,
   А и хубаво,всеки да си има мечта!

   За силни вълнения вечно жадувам,
   Търся изворче,каде да открия го,как,
   Чуствителна,любеща,страшно ревнувам,
   Появисе,миражът,аз чакам те пак!