53. Завистник

Аркадий Равикович
Der neidische Narr.

Зависти и жизни мало, чтобы желчью в злобе
с головы до пят облить нас. Ей – давай надгробие!
Так и брызжет, так и хлещет – ярость изливается,
даже после нашей смерти зависть не кончается.
Ты, завистливый подонок, будешь проклят, будешь бит;
Не испортит мне злословье недоумка – аппетит!

Перевод со старого немецкого 9.12.10.

Nr. 53
Der neidische Narr

Der Neid hat nicht genug, dass er bey unserm Leben
speyt seinen Geifer aus; er will uns auch mitgeben
was uns verdruessen moegt, auf unsern Leichen-Stein,
und doch wird seine Wut dort kaum geendet seyn.
Du Thor! neid immerhin, du wirst allein dir schaden,
und ich will gutes Muths doch essen einen Braten.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (современный немецкий язык)

Der Neid-Narr

Der Neid zerrfrisst die Seele ganz
Und giert nach Eleganz und Glanz.
Hat viele schnell ins Grab gebracht,
Drum nimm dich vor dem Neid in Acht!
Und streite nie bis auf das Messer,
Wenn jemand klueger ist und besser.