Эмили Дикинсон No Man can compass a Despair...

Сергей Долгов
Отчаяния путь для нас –
По кругу и без цели,
Не больше мили путник в раз 
Проходит еле-еле,

Не зная расстоянья, 
Не зная: солнце село,
Где он прошёл недавно.
Но он оценит верно

Боль. Ибо, что до ранней,
Своей? Саднит немного.
Его незнанье – ангел,
Скрывающий дорогу.


Emily Dickinson
477
No Man can compass a Despair –
As round a Goalless Road
No faster than a Mile at once
The Traveller proceed –

Unconscious of the Width –
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress –
So accurate the One

At estimating Pain –
Whose own – has just begun –
His ignorance – the Angel
That pilot Him along –


Юрий Сквирский:
            В первой строчке "can compass" - сочетание модального глагола "can" с инфинитивом глагола "to compass" - "понять/осознать/представить".
            Во второй строчке "as" - "как/в качестве".
            Третья и четвертая строчки - бессоюзное придаточное определительное.
            В четвертой строчке "proceed" (так же, как в седьмой "be setting" и "pilot" в двенадцатой) - глагольная основа, не реагирующая на 3-е л. ед.ч., - не что иное, как форма сослагательного наклонения, которая в подобных случаях в современном языке уже не употребляется. Здесь она выражает меньшую степень категоричности, чем изъявительное наклонение:
                Никто не может представить себе отчаяние
                Как идущую по кругу и не приводящую ни к какой цели дорогу,
                Которую не быстрее мили за один раз
                Прошел бы путник

           В седьмой строчке глагол "to set" означает "садиться/заходить" (о солнце или луне; "sunset" - "заход солнца"). "His progress" - "его (путника) продвижение вперед":
                Сядет, наверное,  там, где он прошел,
           Восьмая строчка:     Такой точный
           В одиннадцатой строчке "ignorance" - "неведение/незнание".
           В двенадцатой строчке "that" - не "это", а союз, вводящий придаточное определительное "который", "to pilot smb. along" - "указывать кому-либо путь" (необязательно вперед):
                Который мог бы указать ему путь. Глагол "pilot" употреблён в сослагательном наклонении, в изъявительном наклонении было бы окончание 3-го лица. Смысл использования здесь сослагательного наклонения - снизить категоричность высказывания, то есть заменить констатацию факта на предположение. В современном языке эта форма сослагательного наклонения для этой цели не используется. Теперь она встречается чаще всего в придаточных дополнительных и некоторых других, если в главном предложении присутствует глагол "побудительного" значения: "предложить", "потребовать", "настаивать" и т.п.  Например, "They suggested that she come again" - "Они предложили, чтобы она пришла опять". "He demanded that the plan be adopted" - "Он потребовал, чтобы план был принят". Внешне эта форма сослагательного наклонения выглядит как инфинитив глагола без частицы "to" (т.е. глагольная основа), одинаковая для всех чисел и лиц. Она характерна главным образом для американского варианта языка, в британском варианте в подобных случаях употребляется не сослагательное наклонение, а модальный глагол "should": "They suggested that she should come again", "He demanded that the plan should be adopted". Естественно,  здесь "should" не выражает никакой модальности и не переводится.