52. Сватающийся из-за денег

Аркадий Равикович
Der nach Geld freyende Narr

Кто хочет выгодно жениться –
в том негде мудрости селиться:
безумно смел, кто за валюту
вступает в брак в одну минуту.
Жена, с небритыми щеками,
загонит в гроб его пинками!

Перевод со старого немецкого 9.12.10.

Nr. 52
Der nach Geld freyende Narr

Wer in den Esel schlieft nach Schmeer,
ist aller Witz und Weissheit leer:
wer nur allein nach Batzen freyt,
ist wahrlich auch nicht recht gescheut;
es wird ihm seiner Schaetzin Granen
den Weg bald zu der Grube bahnen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Ehe-Narr

Die Ehe, nur des Geldes wegen,
Erhaelt, noch immer, Staates Segen
Und auch die Kirchen dieser Welt
Verdienen damit sehr viel Geld.
Zusammen leben ohne Schein,
Kann billiger und schoener sein.