51. Выбалтывающий секреты

Аркадий Равикович
Для одного большой секрет – довольно тесноват.
Двоим - придётся в самый раз, троим – свободен слишком.
Кто это правило не чтит – в условностях зажат,
Страдает, как герой-Самсон и сердцем и умишком.
С момента, как не хватит сил о бедствиях молчать,
Ты можешь шутовской наряд спокойно примерять!

Nr. 51
Der Heimlichkeiten ausplaudernde Narr

Man sagt die Heimlichkeit sey einem viel zu eng,
doch zweyen just gerecht, und dreyen gar zu weit;
drum nimm in acht dies Maas, sonst kommst du ins Getraeng,
gleichwie dort Simson fiel in grosses Herzeleid.
Wofern du aber kanst dein Unglueck nicht verschweigen,
so soll man dir zugleich die Narren-Kappe reichen.


 Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (современный немецкий язык)

Der Quassel-Narr

Wer glaubt die Maenner sind verschwiegen,
Der will die Wahrheit nur verbiegen.
Sogar im Schlafe brabbeln sie
So manche dumme Phantasie:
Von Frauen, die fuer wenig Geld,
Befreien diese Welt vom Held.