Эмили Дикинсон Doom is the House without the Door

Сергей Долгов
Рок — это дом, где нет дверей;
От солнца перешли,
Отбросив лестницу скорей,
Сбежала, не нашли.

Случится там, за тем порогом,
Что в ваших снах о воле: 
Перелетают белки, Богу
Поклон болиголова.


Emily Dickinson
475
Doom is the House without the Door –
'Tis entered from the Sun –
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape – is done –

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside –
Where Squirrels play – and Berries die –
And Hemlocks – bow – to God –



Юрий Сквирский:
          В первой строчке точный смысл "doom" - "роковой конец" (в переносном смысле - "смерть/могила").
          Вторая строчка полностью выглядит так:   "It (т.е. "doom - the House") is entered from the Sun"  ( глагол "to enter" в пассивном залоге):
                В него входят с солнца,
          В третьей строчке, так же, как и в первой и в пятой, (но в отличие от четвертой), пассивный залог выражает не состояние ("отброшена", побег "совершен"), а действие:
                А потом лестницу отбрасывают,
                Поскольку побег совершен (или удался) - здесь пассивный залог выражает состояние.
          Таким образом, всегда приходится учитывать, что в данном случае выражает пассивный залог: действие или так называемое "результативное состояние". Например, в зависимости от контекста, фраза "The book is read" может быть переведена и "Эта книга прочитана" - состояние, и "Эту книгу читают" (часто/каждый день и т.п.) - действие.
          В пятой строчке время настоящее. Пассивный залог "is varied" выражает действие:
                Он (т.е. "doom - the House") бывает разным, в зависимости от того, что в сновидениях
                Они делают за его пределами