Der Aergerniss-gebende Narr.
Не хочет маленький Рачок,
Чтоб его звали: «дурачок».
От папы учится движеньям в тёмной яме.
Сынишка Ганса не таков,
Учить ОН любит дураков:
- Отец, смелей! Отбейся козырями!
Перевод со старого немецкого 6.12.10.
Nr. 49
Der Aergerniss-gebende Narr
Wann der Krebs will ruckwarts gehen,
wird das Krebsgen bald verstehen
wie`s soll wenden seinen Rumpf:
Wann Hanns will das Haensgen tragen
mit zum Spiel, lernt dies bald sagen:
Vater, sey kein Narr, werf Trumpf.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Zocker-Narr
Am Spieltisch klingt die Muenze bar
Und das Ergebnis ist schon klar:
Die Bank gewinnt auf jeden Fall,
Ob sich die bloeden Spieler schlagen,
Oder den schwarzen Smoking tragen,
Beim Fussball und beim Presseball.