47. Излишне самоуверенный

Аркадий Равикович
Der seinen Kraefte zu viel trauende Narr.

Средь нас ещё глупцы ведутся,
Что за сложнейшее берутся,
К простому не имея хода.
Итог таков, что я смеюсь –
Назад их тянет лишний груз,
Как раки задом прут, не зная брода!

Перевод со старого немецкого 4.12.10.

Nr. 47
Der seinen Kraeften zu viel trauende Narr

Was gibts doch fuer grosse Narren,
dass sie ziehen schwehre Karren,
und die leichten lassen stehn?
Thu nicht ueber dein Vermoegen,
lass dir nicht zu viel auflegen,
willst du nicht den Krebs-Gang gehn.

Вольный перевод - Ира Свенхаген
 (современный немецкий язык)

Der Kraft-Narr

Ein Kraft-Protz traut sich vieles zu,
Doch wer ihn sieht, der sagt: «Nanu?,
Warum, macht er nicht was er kann,
Das, was ihm auch gelingen wuerde,
Statt dieser grossen dummen Buerde?»
Jedoch er sucht den Groessenwahn.