44. Модник в кирхе

Аркадий Равикович
Der zur Kirch gehende a la Mode-Narr

Дурацкий нрав твой в том стремится проявиться.
Чтоб в божьем храме «при параде» появиться –
С тобой борзАя, сокол плечи теребит,
Ты спишь на службе, умным делая свой вид.
Родной! Оставь собаку лучше у ворот –
Иначе чёрт тебя до нитки оберёт!

Перевод со старого немецкого 1.12.10.

Nr. 44
Der zur Kirch gehende a la Mode-Narr

Dein naerrischer Sinn muss auch in Gottes-Hauss sich zeigen,
du wilst an Eitelkeit dort selbsten keinen weigen;
du wilst gesehen seyn, du bringst mit Falk und Hund,
du schlaeffst, und machst noch sonst dein toericht Wesen kund.
Mein, fuehr dich anders auf, und lass die Hunde drausen,
sonst wird der Teufel dich fuer dein Kirch-gehen lausen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der chicke Kirch-Narr

Dein Hund, dein Auto, deine Frau,
Du stellst dein Eigentum zur Schau.
Ob Kirche oder Maskenball,
Besitzstand zeigst du ueberall,
Und hinter dir steht Teufels Bruder,
Er ist ein chickes, junges Luder.