Шекспировский сонет 113

Наталья Чекер
перевод:

Когда с тобой не рядом я, мой взор,
Внутрь обращённый, будто бы на ощупь
Мой правит путь, и кажется, что он
Не властен различать меж днём и ночью.

И красочных мгновений череда –
Не образы, а только дуновенья.
Кто спросит с них, скользящих без следа,
Стирающих своё произношенье?

Нежнейшие и грубые черты,
И красота, и горькое уродство.
Морской прилив и гордых скал мечты.
Во всём, во всём с тобой мне мнится сходство!

Пленён мой разум образом твоим,
И лгут глаза, но сердца взор правдив.


Оригинал:
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
    Incapable of more, replete with you,
    My most true mind thus makes mine eye untrue.