Точно сега

Весела Йосифова
„Мокро нослето… И устните пърхащи
като криле на врабче.
Ей, съвземи се… Нещо не бъркаш ли…
Глупаво  старо момче.”

(Недялко Йорданов)


Точно сега. Съм до теб. Нецелуната.
И косите ми са разпуснати -
плачеща бяла върба. И дъжд.
А е есен. Вятърът нервно
заравя си пръстите
през пролуките
на възрастта.
Някога, някъде
ще поискаш да ме целунеш
с устните на есента,
да ме погалиш
с топлината на жълти листа.
Есен е. Бързай!
Преди да е паднал снегът.
Точно сега. Съм до теб.
Нецелуната.
Топла.
И есенно вкусна.
Като зряла смокиня.
Глупаво старо момче!


Вольный перевод Владислава Евсеева: http://www.stihi.ru/2010/12/18/7184

    ТОЛЬКО СЕЙЧАС

 (Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха Веселы Йосифовой)

«Носик чуть мокрый…
уста торопливы,
как воробьиные взмахи…
что с  тобой стало –
неужто влюбился,
глупый стареющий мальчик…»
Недялко Йорданов

 Только сейчас.
Точно раньше –  в долине –
не целовалась ни разу…
Светлой была, как плакучая ива.
Осень встречала без ласки.
Ветер лихой позолоту срывает,
листья на землю ложатся.
Боли осенней сильней не бывает –
годы, как листья, кружатся…
Где-то, когда-то ты жадно запросишь
 близости и поцелуя.
Дымкой туманной укроет нас осень,
позднюю ласку даруя.
Ты поспеши!
Чтоб до снежной метели –
той, нецелованной, светлой –
мы красотой насладиться успели,
ягод сорвав – прямо с веток.
Винная ягода сердце согреет,
чтобы всё было, как раньше…
Так мы близки, что не надо апреля,
глупый стареющий мальчик…