Поцелуй во сне

Андрей Малов 2
Он жизнь в меня вдохнул – живу мечтами –
И утолил души моей томленье.
Сроднившись с тьмой, я жду прикосновенья,
Чтобы испить блаженства миг устами.

Вся жизнь моя проходит в снах, я знаю,
Погружена в потоки созерцаний.
Мне радостей дневных претит сиянье.
Лишь ночью сладостный бальзам вдыхаю.

Сердечными блаженствами день скуден,
Мне больно от тщеславного сверканья
И изнурительных потоков света.

Укрой свой взор от солнц земных. Пусть будет
Лишь только ночь, что утолит желанье
И исцелит потоком хладным Леты.


Текст оригинала:
Karoline von G;nderode
(1780 – 1806)

Der Kuss im Traum

Es hat ein Kuss mir Leben eigehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
Komm, Dunkelheit! Mich traulich zu umnachten,
Da; neue Wonne meine Lippe saugt.

Im Tr;ume war solch Lehben eingetaucht,
Drum leb ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.

Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles prangen.
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird’scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz, wie Lethes k;hle Fluten.