Charles Baudelaire La Mort des Pauvres, перевод

Коля Баг
La Mort des Pauvres       
C est la Mort qui console, helas! et qui fait vivre;
C est le but de la vie - et c est le seul espoir
Qui, comme un elixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
A travers la tempete, et la neige, et le givre,
C est la clarte vibrante a notre horizon noir
C est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Ou l on pourra manger, et dormir, et s asseoir;
C est un Ange qui tient dans ses doigts magnetiques
Le sommeil et le don des reves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
C est la gloire des Dieux, c est le grenier mystique,
C est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
Charles Baudelaire   

Смерть нищих
Увы, это - Смерть  утешает, и жить заставляет,
Это  есть Жизни цель, ожидание в надежде,
Она  - нам эликсир, и  пьянит и с колен поднимает,
Наше сердце стучать заставляет как прежде.
Через  снег, и мороз, и ненастье, и вьюги,
То как света мерцание нас во тьме знаком манит,
То - пристанище-чудо, занесенное в книги,
Где для нас час еды, сна, покоя  настанет.
То есть Ангел, что держит в ладоне небесной
Сон - дар мечтать в исступление, чудесный,
Тот, кто  нищих и бедных на ложе укроет.
То есть слава Богов и тайн келья пoлная,
Это нищих богатство, их отчизна исконная,
Тот, кто дверь в неизвестность Небес приоткроет.

Шарль Бодлэр