Шапката невидимка

Весела Йосифова
Шапката невидимка свали... и онова
тъничко, натопено в любов перо...
Преди да се съмне... Малко преди
да разбереш, че с теб съм осъмнала.
Нарисувай ми земни неща –
например, пейка във парка... и
есенен листопад,
и... тихите стъпки,
които бързат към мен,
изнервени от дългото ми отсъствие.
От очите си палитрата ще сваля,
ще дорисувам пейзажа...
Виж –
на пейката вече седи жена,
закичила теб във косата си.
Колко е хубава...
Нали...
Шапката невидимка свали!
Преди да осъмна
на другия край на мечтата...


Вольный перевод Владислава Евсеева: http://www.stihi.ru/2010/12/19/8446

ШАПКА НЕВИДИМКА

     (Вольный перевод
   с болгарского языка
   стиха Веселы Йосифовой)

 Шапку ты Невидимку сними…
и пусть снова
 небывалой любовью
 согреет перо…
На рассвете найди
 сокровенное слово
 и приди с ним к любимой –
пусть это старо…

А потом нарисуй мне
 картину земную:
ту скамейку в саду
 или тот листопад,
или осени нашей
 пору золотую,
когда тихих шагов
 я, волнуясь, ждала…

Погодя – измени
 на палитре расцветки...
дорисуй часть пейзажа,
где в тонких кустах
 твоя женщина ждёт,
улыбаясь сквозь ветки,
и её украшает тугая коса…

Как она хороша…
разве это – неправда…
Эту Шапку сними –
старой сказки налёт…
Постаревшая радость –
такая награда,
что вослед за мечтой
 далеко уведёт…