Люблю тебя,
не зная, кто ты…
Я буду «за»
Делить твой путь,
смягчая ноты,
закрыв глаза,
Чертить судьбу
волшебным мелом,
кружить бостон,
Ласкать в ночи
душой и телом,
ныряя в сон,
Дарить Луну,
ценить рассветы
и слушать тишь,
Звенеть в метель,
кричать приветы
с весенних крыш…
Бреду во тьме,
беру высоты,
рисую мост –
Люблю тебя,
не зная, кто ты,
но ты – не прост…
18 ноября 2010
Из книги "ЛУННЫЙ КОТ", 2020
"В ЭТОМ ГОРОДЕ", 2014
Перевод на венгерский: http://www.stihi.ru/2001/04/27-101
Перевод на итальянский: http://www.stihi.ru/2008/04/18/3494
Иллюстрация автора, рисунок карандашом, 2011