Питаю ужас к людским словам.
Как всё они выражают чётко:
вот это – собака, а это – лодка,
и здесь конец, а начало – там.
Их игры со смыслом – причина тревог,
что было знают, и что придёт;
не удивляет их вид красот;
сосед их владений, как видно, Бог.
Предупреждаю: Держитесь вдали
чтоб песню вещей заглушить не смогли.
Коснётесь только – и он исчез.
Поющий мир моих вещей...
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
Rainer Maria Rilke, 1899
"Mir zur Feier“