Оригинал:
SARASTUS
Suurta Voittajaa odotellessamme
kun ratsujen kavioiden kumu jo
on kuultu
ja p;lypilvi et;;ll; tasangon
yll; havaittu, on meill;
kuitenkin viel; pikku hetki
aikaa —
kenties he y;pyv;t,
rakentavat leiritulensa virran ;;relle
jatkaakseen vasta aamuh;m;riss; matkaa —
en tied; sisareni,
en tied; veljeni,
olen t;t; tottunut kutsumaan
el;m;kseni
Подстрочный перевод Мацак В.А.
РАССВЕТ
При ожидании нами Великого Победителя,
когда гул конских копыт уже
слышен
И облако пыли далеко вдали
заметно уже, у нас,
конечно, есть ещё краткий миг
времени —
возможно, они (за)ночуют,
разведут бивачный костёр у реки
и продолжат путь после предрассветных сумерек —
я не (у)знаю своей сестры,
я не (у)знаю своего брата,
я воспринимаю это как приглашение
меня к жизни (к моей жизни).
Художественный перевод:
РАССВЕТ
Большой Победитель, ты явишься, или
напрасно копыта тревожили поле,
и конское ржанье и облако пыли...
Мгновенье надежды... Мгновенье ; не боле.
Проносятся всадники
время проходит.
Проносится время, проносится ветер.
Останьтесь, ведь силы коней на исходе,
Ночуйте у речки, и в путь ; на рассвете
Они пронесутся?
Не знаю, сестрица.
Они не останутся?
Брат, я не знаю.
Усталая конница, пыльные лица...
А я это жизнью своей называю.