Martti hynynen. sarastus. мартти хюнюнен. рассвет

Николай Колычев
Оригинал:

SARASTUS
Suurta Voittajaa odotellessamme
kun ratsujen kavioiden kumu jo
on kuultu

ja p;lypilvi et;;ll; tasangon
yll; havaittu, on meill;
kuitenkin viel; pikku hetki

aikaa —

kenties he y;pyv;t,
rakentavat leiritulensa virran ;;relle
jatkaakseen vasta aamuh;m;riss; matkaa — 

en tied; sisareni,
en tied; veljeni,
olen t;t; tottunut kutsumaan
el;m;kseni

Подстрочный перевод Мацак В.А.

РАССВЕТ

При ожидании нами Великого Победителя,
когда гул конских копыт уже
слышен

И облако пыли далеко вдали
заметно уже, у нас,
конечно, есть ещё краткий миг
времени —

возможно, они (за)ночуют,
разведут бивачный костёр у реки
и продолжат путь после предрассветных сумерек —

я не (у)знаю своей сестры,
я не (у)знаю своего брата,
я воспринимаю это как приглашение
меня к жизни (к моей жизни).

Художественный перевод:

РАССВЕТ
Большой Победитель, ты явишься, или
напрасно копыта тревожили поле,
и конское ржанье и облако пыли...
Мгновенье надежды... Мгновенье ; не боле.
Проносятся всадники
время проходит.
Проносится время, проносится ветер.
Останьтесь, ведь силы коней на исходе,
Ночуйте у речки, и в путь ; на рассвете
Они  пронесутся?
Не знаю, сестрица.
Они не останутся?
Брат, я не знаю.
Усталая конница, пыльные лица...
А я это жизнью своей называю.