Эмили Дикинсон It might be lonelier...

Сергей Долгов
Без одиночества
Мне было б одиноче,
Привыкла, примирилась,
Может, ночи 

Прервутся 
И гармоний торжество –
Здесь тесно – даст локтей 
К причастию Его.

Надежда –
Разновидность наказания:
Парад позорит
Место для страдания.

Ввиду Земли,
Поверьте, поражение
Мне легче смерти
В свете возвращения.


Emily Dickinson
405
It might be lonelier
Without the Loneliness –
I'm so accustomed to my Fate –
Perhaps the Other – Peace –

Would interrupt the Dark –
And crowd the little Room –
Too scant – by Cubits* – to contain
The Sacrament – of Him –

I am not used to Hope –
It might intrude upon –
Its sweet parade – blaspheme the place –
Ordained to Suffering –

It might be easier
To fail – with Land in Sight –
Than gain – My Blue Peninsula –
To perish – of Delight –



Юрий Сквирский:
        В  № 405 в первой строчке (как и в тринадцатой) безличное "it" выполняет лишь грамматическую функцию и не переводится (так же, как в конструкциях "it is cold" - "холодно", "it is late" - "поздно"). "Might" здесь, по существу,  играет роль вспомогательного глагола подобно "would" в пятой строчке, т.е. выражает просто "бы" ("могло бы быть" и "было бы" практически одно и то же).  Прилагательное "lonely" включает в себя еще и дополнительный смысловой компонент: "страдающий" от одиночества. Это же относится и к существительному "loneliness". Это важно с точки зрения последующего перевода "peace" в четвертой строчке - состояния, которое противоположно и противопоставляется состоянию, обозначенному "loneliness". "Peace" здесь означает "гармония/блаженство" и т.п.
        В третье строчке "to be accustomed" - "привыкнуть" ( то же, что "to be used" в девятой строчке).
                Было бы более одиноко
                Без страданий от одиночества,
                Я так привыкла к своей доле,
                Возможно, другая (доля) - гармония - 
        В пятой строчке "dark" - "темнота/тьма/мрак".
        В шестой строчке "room" - "пространство". Определенный артикль здесь имеет значение "этот/это".
        В седьмой строчке "cubit" - *"локоть" как мера длины (ок. 50 см). "By cubits" - "по количеству локтей/если мерить локтями". 
        В десятой строчке "it" заменяет "hope" ("она"). Предлог "upon" переводить ненужно.
        В одиннадцатой строчке "its" - "ее". Перед "blaspheme" ("оскорбить/опозорить") пропущен глагол "would" ("might intrude", "might blaspheme"). "The place" - "это место". 
        В тринадцатой строчке "it" - аналогично "it" в первой строчке.  То же относится и к "might" (практически здесь "might"="would").
        В четырнадцатой строчке предлог "with" играет лишь грамматическую роль, вводя абсолютный (беспричастный) оборот: "видя перед собой землю".
Классический пример: "She danced with her husband dead for about a week" - "Она танцевала, хотя не прошло и недели, как умер ее муж".
        В пятнадцатой строчке "gain" - это инфинитив "добиться/достичь" (такой же, как "to fail"), только без частицы "to", которую в сравнительных оборотах после "than" можно не употреблять. "Blue" здесь отношение к цвету не имеет. У него есть другое значение: "грустный/печальный/унылый".
                Было бы легче
                Потерпеть поражение, видя перед собой землю,
                Чем достичь своей печальной земли
                И погибнуть - от счастья.