Збигнев Херберт. Стыд

Глеб Ходорковский
       Когда я тяжело заболел покинул меня стыд.
       покорно я открывал чужим рукам и глазам
       мои телесные тайны.

       Чем резче  они вторгались в меня тем острей было униженье

       Профессор судебной медицины мой старичок Манцевич
       когда вылавливал из формалина останки самоубийцы
       склонялся над ним так как будто хотел извиниться
       а потом умелым движением вскрывал замечательный торакс
       немую базилику вдоха

       деликатно почти нежно

       Поэтому - верный мёртвым и уважая пепел - я понимаю
       гнев греческой княгини её правоту и упорство -
       брат её заслужил право быть погребённым достойно -

       на саван земли заботливо надвинутый
       на глаза
      
       (на опущенный на глаза заботливо
       саван земли.)

                *   *   *

wstyd


 
Kiedy by;em bardzo chory opu;ci; mnie wstyd
bez sprzeciwu ods;ania;em obcym r;kom wydawa;em obcym oczom
biedne tajemnice mego cia;a

Wkraczali we mnie ostro powi;kszaj;c poni;enie

M;j profesor medycyny s;dowej staruszek Mancewicz
kiedy wy;awia; z sadzawki formaliny zw;oki samob;jcy
schyla; si; nad nim jakby go chcia; przeprosi;
a potem sprawnym ruchem otwiera; wspania;y torax
zamilk;; bazylik; oddechu

delikatnie prawie czule

Dlatego - wierny zmar;ym szanuj;cy popi;; - rozumiem
gniew ksi;;niczki greckiej jej zaciek;y op;r
mia;a racj; - brat zas;u;y; na godny poch;wek

ca;un ziemi troskliwie zasuni;ty
na oczy