Эмили Дикинсон I had not minded Walls

Сергей Долгов
Я поняла, что это стены 
Немыслимой скалы,
Расслышав голосок серебряный
С обратной стороны.

Туннель бы рыла до тех пор,
Пробила бы, сумела
Награду заслужить: в упор
В глаза бы посмотрела.

Но только нитка, волосок
Единственный закона,
Алмазной паутинки ток,
Бойница из соломы,
 
Вуали лёгкая нелепость
У леди для загадки,
Но каждая петля, как крепость,
Твердыня, и  драконы* в складке.


Emily Dickinson
398
I had not minded – Walls –
Were Universe – one Rock –
And far I heard his silver Call
The other side the Block –

I'd tunnel – till my Groove
Pushed sudden thro' to his –
Then my face Take her Recompense –
The looking in his Eyes –

But 'tis a single Hair –
A filament – a law –
A Cobweb – wove in Adamant –
A Battlement – of Straw –

A limit like the Veil
Unto the Lady's face –
But every Mesh – a Citadel –
And Dragons – in the Crease –



Юрий Сквирский:
        В ПЕРВОЙ СТРОЧКЕ "HAD NOT MINDED" - ЭТО ГЛАГОЛ "TO MIND" ("ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ") В "PAST PERFECT" (ДЛЯ АКЦЕНТИРОВАНИЯ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ). ДАЛЕЕ СЛЕДУЕТ ПРИДАТОЧНОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ:
                Я не обращала внимание (ранее), что стены
       Во второй строчке Past Indef. "were" употреблено только в связи и правилом согласования времен (в главном предложении глагол "to mind" в одном из прошедших времен). Поэтому при переводе на русский язык прошедшее время ("were") заменяется на настоящее:
                (Необъятны/бесконечны, как) Вселенная - одна скала/глыба
       В третьей строчке "his" относится к "universe", поэтому "ее".  "Call" - "зов/призыв".
       В четвертой строчке опущены два предлога. "Block" - "глыба":
                На другой стороне глыбы.
   В пятой строчке "tunnel" - это глагол "to tunnel", которому предшествует "I'd" ("I would"). Предшествовать это модальное сочетание может только и только глагольной основе.  "I'd tunnel"  -  это главное предложение, за которым следует союз "till" ("до тех пор, пока не"), вводящий придаточное времени, в котором "groove" ("подземный проход") - подлежащее,  а "pushed"  - сказуемое (глагол в прошедшем времени "to push"):
                Я бы рыла туннель, до тех пор пока мой подземный проход
                Не пробился бы внезапно/вдруг к еe (проходу)
       В седьмой строчке "take" - форма сослагательного наклонения. "Recompense" (перед последним "e" - "s") - "награда/вознаграждение":
                Тогда мое лицо получило бы свою награду -
                (Возможность) посмотреть ему в глаза
       В девятой строчке "a hair" - "волос/волосок":
                Но это единственный волосок
       В одиннадцатой строчке "wove in adamant" - "свитая из алмаза". В определенных сочетаниях предлог "in" (так же, как и в двенадцатой строчке "of")имеет значение "из чего/чем сделан". Например: "the letter written in ink" - "письмо, написанное чернилами", "the sketch in pencil" - "набросок, сделанный карандашом".
       В двенадцатой строчке "battlement" - "неприступная крепость/стена/преграда/препятствие". "Of straw" - "из соломы".
    В тринадцатой строчке "veil" - "вуаль":
                Преграда подобно вуали
       В четырнадцатой строчке "lady's face" - "лицо леди":
                Перед лицом леди
       В шестнадцатой строчке *"dragon", как поясняет Лексикон, это не "дракон", а растение  "dracontium". С помощью Интернета удалось выяснить, что оно произрастает в том числе в тропической зоне Америки и отличается отталкивающим запахом.