из Власенко

Валерий Ланин
***
арабский
;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;
;;; ;;;; ;;;;.
;;; ;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;.

;;;;;; ;; ;;;;;; ;;;; ;;; ;
;;;;;;; ;;;;.
;;;; ;; ;;;;;;; ;;;;
;;;;;; ;;;;; ;;;;.

;;; ;;;;;;; ;; ;; ;;;;;;
;;;; ;;;;; ;; ;;;;;;
;;;; ;;;;; ;;;; ;
;;;; ;;;;; ;; ;;;;;;.

***
У прасторы плавае павук,
Трымаючы прамяні ў роце.
У локцях сагнуў ён восем рук
І абняў пустэчу.

Зьвяраючы з ёю свой чарцёж,
Ён дакладнасцю томим.
Але разам з праўдаю хлусня
Заўсёды варта над ім.

Што пустэча? Што сутнасць яе?
Але думаць асуджаны,
Пранізаўшы прамянямі быццё,
Плыве ў прасторы ён.

***
У просторі плаває павук
Тримаючи промені у роті.
У ліктях зігнув він вісім рук
І обійняв порожнечу.


Звіряючи з нею своє креслення
Він точністю томіти.
Але разом з істиною брехня
Завжди стоїть над ним.


Що порожнеча? Що суть її?
Але мислити приречений
Пронизавши променями буття
Пливе в просторі він.

***
In the space of floating spider
Keeping the rays of the mouth.
As he bent his elbows eight hands
And embraced the void.

Verifying with her own drawings,
He tormented accuracy.
But with the truth lies
Always standing over him.

That emptiness? What is its essence?
But the thought is doomed
Piercing rays of being,
Floating in space, he said.

***
In dem Raum zu schweben Spinne
Halten Sie die Strahlen der Mund.
Da beugte er seine Ellbogen acht H;nden
Und umarmte die Leere.

;berpr;fen mit eigenen Zeichnungen,
Er qu;lte Genauigkeit.
Aber mit der Wahrheit liegt
Immer stand ;ber ihm.

Das Leere? Was ist sein Wesen?
Aber der Gedanke ist dem Untergang geweiht
Piercing-Strahlen des Seins,
Im Raum schwebend, sagte er.



Оригинал стихотворения Юрия Власенко:

В пространстве плавает паук,
Держа лучи во рту.
В локтях согнул он восемь рук
И обнял пустоту.

Сверяя с нею свой чертёж,
Он точностью томим.
Но вместе с истиною ложь
Всегда стоит над ним.

Что пустота? Что суть её?
Но мыслить обречён,
Пронзив лучами бытиё,
Плывёт в пространстве он.