Вольный перевод Зигмунда Фрейда

Андрей Розанов 2
Уставший от совокуплений,
От бурной грешности ночей,
Гляжу сквозь негу сытой лени
На блеск неискренних очей.
Былая чувственность - химера,
И мозг от похоти ослаб.
Во время оно и гетерой,
И куртизанкой ты была.
 
Наложницей в гареме душном
Терзала евнуха взасос,
И танцовщицей в храме южном
К стопам роняла смоль волос.
Язычницей в ночи купальной,
Русалкой с трепетным хвостом,
Путаной в спаленке зеркальной
И кошкой с мартовским котом.
 
Дивизионной маркитанткой
В кругу баталий и смертей
За колесницей и за танком
Шла с котелком своих страстей.
Лишь только девой непорочной,
Века срезая вглубь и вширь,
Ты не была. И знаю точно -
Ты не ушла бы в монастырь.
 
Слова любви, держась за локоть,
Ты шепчешь мне, а между тем
Единолично правит похоть
Судьбой твоей и миром всем.
       .март 1991 г.