http://www.stihi.ru/2010/11/01/7815
-------------------------------------------
Перевод с укр. из Марго Метелецкой
Не до погибели мне, нет,
Не до ходьбы по краю лезвий.
О том, как мудро и как трезво
Любить - ты можешь дать совет?
Иные тайники мои
Сильнее жгут песков Сахары…
И нет чувствительнее кары
И даже яда – у змеи…
Мне б исцелиться понемногу,
Да всё хватаюсь наугад
За утопический расклад,
Меня ведущий… в безнадёгу.
Оригинал:
Не до загуби, любий, ні,
Не до ходьби по краю леза,
А досить мудро і тверезо
Кохать хотілося б мені...
Холодні хованки мої
Спекотніші пісків Сахари...
Нема дошкульнішої кари
Й отрути в грізної змії...
Повір, одужати волію
Та все хапаюсь навмання
За утопічне визнання
Втовкмаченої безнадії...