Нет врагов

Анатолий Судьин
НЕТ ВРАГОВ
Антиперевод.

              Антиперевод – этот термин я выдумал для того, чтобы обозначить
              противоположный смысл авторизованного стиха
              по отношению к оригиналу.

                You have no enemies? you say
                Alas, my friend, the boast is poor.
                No enemies
                by R. Mackey

              "Нормальный" перевод стиха вот здесь:   
                http://www.stihi.ru/2010/09/29/5590

   А это "антиперевод":

Возможно, есть и у меня враги,
Но никого врагом я не считаю.
Я таковых в упор не замечаю.
Ведь не делю я с ними пироги .

Ну кто мне враг? Завистливый сосед?
Да, ну и пусть его изводит зависть.
Я ж ненависти маленькую завязь
Не выращу как буйный пустоцвет.

Не враг мне богатей-миллионер.
Так ведь и я  хотел бы стать богатым.
Да вот, не вышло. Поздно уж. Куда там?
А богатея опыт – мне пример.

А хулиган, разбойник или вор?
А жулик, полный мерзкого коварства?
Пускай, воюет с ними государство.
Ну, так вот и воюет до сих пор.

Ни бомж, ни опустившийся бедняк,
Ни пьяница, безумный от похмелья,
Ни лодырь, восхваляющий безделье –
Мне не враги. Спросите, кто ж мне враг?

Когда же в бой пошлёт меня приказ,
Там я врага увижу и узнаю,
Пойду вперёд, оружие сжимая,
Как мой отец – за Родину, за нас!

Примечание: Стих написан задолго до интернета,
              в 1964 году на последнем курсе военного училища.
              Немного подредактирован в 2010 году при публикации здесь.