мои стихи как листья листопада Сид Валерий Перевод

Фиолетта
мои стихи как листья листопада 
Сид Валерий


http://www.stihi.ru/2010/01/25/2745

мои стихи как листья листопада
всяк сам себе и я здесь ни при чём
как в октябре лишь декаданс-упадок
так и они – забудь их лишь прочёл
да и сама затея – фикс-идея
случайна как зачатие и жизнь
свой личный допинг пользуешь балдея
а надышавшись смолкни и ложись
сплети предплечья уложив на рёбрах
повспоминай какую-нибудь из...
кто разумеет в кесаревых родах
и помнит ваш случайный парадиз
не знаю как она но ты запомнишь
сорочку мужа влажную слегка
/вы ею вытирались/ а за п;олночь
светились два расплавленных белка
шрам шириною с бинт и безобразен
не краше чем подробности твоей
бездарной жизни в жалком пересказе
/а взгляд мой всё не сводится с дверей/
остатки сил и воли собираю
и преодолеваю этот «ров»
мне ад неведом но уж цену «раю»
познал с лихвой!.. и рад что жив-здоров!..
ни мазоху ни саду ни бодлеру
свой «поэтичный» опыт не отдам!..

чуму и СПИД проказу и холеру
мне проще описать чем Вас, Мадам!..

     **** Переклад на українську

вірші мої як листя листопаду
собі летять і я тут нідочого
в зеніті осені і промінь косо пада
так і вони – думки минання мого
і задум сам – примарності ідея
і випадковий як зачаття і життя
свою наснагу втамував єлеєм
напившись змовкни і собі лягай
схрести на ребрах передпліччя
і пригадай собі якусь із най…
що потугами мучилася ніччю
і пам’ятає те що ви назвали – рай
у пам’яті залишиться надовго
у тебе… хоч не знаю чи в її
сорочка чоловіка ледь волога
(ви нею витиралися) вночі
світились вирячкуватих два білки
рубці на кшталт і ширину бинта
жахливіші   заховстаних пліток
як белькотіння про життя-буття
(а погляд мій прикутий до дверей)
із сил останніх напинаю волю
здолати прагнучи бездонний "вир"
я пекла не пізнав,- лиш  присмак "раю"!..
від випитого трунку і не захлинувсь
живу у здравії!.. прямуючи до краю
талан свій поетичний не віддам комусь
як от бодлеру мазоху і саду(так між нами)

я безпроблемно опишу чуму холеру снід
але не Вас, шановна Пані!