Эхо Вэн-цзы Познание тайн

Дальнейшее  pазвитие  yчения  Лао-цзы

Первое публичное упоминание об ученике Лао-цзы, который записал его поучения, было найдено в «Летописи Великого Историка», принадлежащей перу выдающегося Сыма Цяня (145-90 гг. до н. э.).
В историческом трактате, датируемом первым веком нашей эры, среди других текстов, относящихся к раннему периоду династии Хань (200 г. до н. э. — 8 г. н. э.), приводится краткий, состоящий всего из девяти глав, вариант «Вэн-цзы». Более полный вариант из двенадцати глав находится в летописях династии Суй (581-618 гг. н. э.). Во времена блистательной династии Тан (618-905 гг. н. э.) когда даосизм, пользуясь государственным покровительством, процветал, «Вэн-цзы» был официально признан классическим изложением учения Лао-цзы и получил почетный титул «Тын-суан цзен-цзин» — то есть «Священная книга Истины о Познании Тайн».
Из содержания трактата очевидно, что свою духовную родословную «Вэн-цзы» ведет от «Дао дэ цзина», «Чжуан-цзы» и «Хуайнань-цзы». Он анализирует и развивает идеи этих древних творений.

В качестве основы ритмичного перевода был использован пеpевод с англ. О.Сyвоpов.- М: Изд-во "Гаолян", 1999.- 240 с.
Соответствующие фрагменты опубликованы на форуме "Галактический Ковчег" в разделе Литературные переводы - http://kovcheg.ucoz.ru/forum/26-858-1

Перевод в ритмы эхо - Феано, 1999 г.

      
 
И  говорил  так  Лао-цзы:

Коль  мы  противимся  небесному  воленью,
Коль проявляем мы жестокость к существам,
Затменья  лунные  и  солнечные  к  нам
Идут,  а  звезды  отклоняются  в  круженье.

Четыре  времени  земного  года  станут
Друг с другом  сталкиваться!  Вот,  себя  меняют,
И  горы  крошатся,  и  реки  высыхают.
Гроза  зимой, морозы  летом  - путь обману…



((()))



И  говорил  так  Лао-цзы:

Взаимосвязано  все:  небо  и  земля,
И  человечество  земли  -  неразделимы.
И  мириады  всех  существ,  что  побратимы,
Хоть  истощают  все  друг  друга  для  себя.

Но,  коль  мораль  в  упадке,  радуга  над  градом,
Коль  катаклизмы,  звезды  путь  свой  изменяют.
Но  не  умы  людей  чудесное  являют,
Нельзя  научно  управлять  земным  парадом.



((()))


И  говорил  так  Лао-цзы:

Вот  потому-то  мудрецы  объединяют
С  землей  и  небом  добродетели  свои.
Сливаясь  светом  духа в солнечной дали,
Они  надежность  всем  сезонам  возвращают.

Сливаясь  с  разумом  небес,  с  теплом  земли,
Своей  гармонией  воссоздают  покой,
И  средь  семи  морей  плывут  к  себе  домой,
Не  покидая  места  -  духа  корабли.



((()))




И  говорил  так  Лао-цзы:

Что  камыши  иль  тростники  все  мудрецы,
Что  исповедают  здесь  Дао  добродетель.
Издалека  не  различить их – море  петель,
Похожих  внешне,  словно точки  пустоты...

А,  коли  всмотритесь,  не  кажутся  пустыми…
Они  подобны  зеркалам,  что  не  берут,
Но  реагируют  на  все, и что не  лгут,
И  без  вреда  другим,  являются  благими.
Достичь  такого  -  значит нужно  потерять,
Чтоб  потерять  сие  -  достичь  необходимо.
Они  темны  вселенским  ликом  исполина,
Мертвецки  пьяные  блаженствуют!  Как  знать…


Где  мысли  странствуют  их,  коль  не  изменяют
Они  истокам  никогда,  и  вера эта
Суть величайшей  почитается из века.
Их  Недеяние  все  Блага   порождает.



((()))


На  сущность  разума  влиять  духовно  можно,
А не словами направлять или же  речью.
И  мудрецы  руководят,  но мыслью вечной.
И,  не  вставая с  мест, им  делать  всё несложно.



((()))


Они  без  зрения  всё  видят,  знают  всё
Без  изучения,  свешают  без  борьбы,
Не  реагируют  на  действия  тщеты,
Необходимостью  им  всё  предрешено.

Нет  места  выбору,  сияют,  словно  свет.
И  Дао  следуют,  а  коль  сопротивленье,
Они  спокойны  и  пусты,  и  все  сомненья
Тут  исчезают,  проявляя суть, ответ.

А  сотни  жизней  им  являются  одной,
Различий  тысячи  -  один  исток  имеют.
И,  обладая  духом,  всё  свершать  умеют.
И  в  центре  сущего  творят  они  прибой.

Без  сновидений  сны  их,  знание  бесследно,
Их  неподвижность  бестелесна,  а  живут,
Как  если  были  бы  мертвы,  дела  ведут,
Являя  призраков и  духов,  что  не  вредно.

Возможность  духа  возвышает  их  до  Дао,
И,  максимально  напрягая  к  делу  дух,
Гармонизируют всё  в  мире:  зренье,  слух,
И  даже  тело…  пусть  умрёт,  душа  -  нимало.

И  неизменное  используют  затем,
Чтоб изменениями  к лучшему  влиять.
Все  изменения  -  к  бесформенному,  вспять.
А  неизменное  с  Вселенной  насовсем.



((()))


Вы  сохраняйте,  что имеете,  то  -  Дао.
Вы  не  ищите то,  что  хрупко:  славу,  лесть,
Ведь коль найдёте,  утеряете,  что  есть.
Живите  в мире,  и  придёт  весна  -  немало.


И,  находясь  во  мраке,  следуйте  Природе,
Ведь  без  излишеств  нет  тревог  и  наказанья,
Приходит – радуйтесь,  уходит -  без  терзанья,
Быть  в  середине  -  неподвластным  быть  невзгоде.



((()))


Ведь  не  утаивает  звук  свой  барабан
И  потому  звучит,  и  зеркало  само
Не  уничтожит  форм,  поэтому  оно
Нам  их  показывает,  где  же  тут  изъян…

Колокола  имеют  звук,  но  не  звучат,
Коль  в  неподвижности,  духовный  инструмент
Не  зазвучит,  коль  не  подуют.  Но  момент
Ждут  мудрецы  и  без  вопросов к ним  молчат.

А,  если  люди  обращаются,  ответят,
Со  всем  справляются  в  созвучии  с  Природой,
Не  прекращается  она  с  любой  погодой.
Конец  в  начало  бесконечным  светом  святит.



((()))


Кто  смел  и  любит  сам  учиться  - побеждает,
А  кто  умён,  учиться  любит  -  мудрецом
В  дальнейшем  станет.  Кто  народу  уж  отцом
Стал,  зная  массы, то  ему  всё  поручают.

Кто  власть  народных  масс  использует, всё  может, 
И  не  нуждается  он  в  силе  своей  внешней.
Кто  силой  масс  овладевает  бесконечной,
Тот  может  миром овладеть,  и мир  умножит.


                      По изданию: "Вэн-цзы. Познание тайн
                                Дальнейшее развитие учения Лао-цзы"/

((()))

Текст можно почитать на музыкальной странице авторского сайта "Семь Морей" -
http://sseas7.narod.ru/ven.htm

Он включен в серию переложений текстов первоисточников "РЕКИ РЕЧЕНИЯ  МУДРЕЦОВ" -
http://sseas7.narod.ru/river.htm


Далее - Дао-дэ-цзин http://stihi.ru/2010/11/13/4716


Желаю вам радости восприятия глубины древних текстов...


Рецензии