Вим Мюллер. Перед Пасхой 1943 в России. Мы надеемс

Аркадий Равикович
Wim Mueller.Wir hoffen...

Мы верим так, Господь, что этим стылым,
ночам постылым прочь уйти пора,
и почки, что пока не распустились,
дыханьем стужи не убьют ветра,

которые из Польши к нам приходят,
неся дожди, снега и холода.
Позволь же веять Фенам*. Тёплым грозам –
весенней ночи отвори врата.

Мы верим так, что облаков тяжёлых
и серых бесконечная гряда
растает, как и лёд, вернутся пчёлы,
и в рост пойдут и травы и хлеба.

Мы так надеемся, Господь, что новым цветом –
зелёным, белым, красным, голубым
придёт весна, и в мир, теплом согретый,
вдохнёшь ты жизнь дыханием своим.

И встанет Солнце, и набухнут почки,
покровы мрака серые падут.
И радостно распустятся бутоны,
и все твои труды – не пропадут!

           (перевод с немецкого)
           * Фен – тёплый, сухой ветерок

Vor Ostern 1943 in Russland.
Wir hoffen.

Wir hoffen so, du Herr, dass all die kalten
und langen Naechte nun zu Ende sind,
und dass die Knospen, die die Blueten halten,
nicht mehr zu frieren brauchen in dem Wind

der von den Polen kommt, wo hohe  Tuerme
aus Eis die kaelte bringen, die so schauern macht,
lass nun die F;hne wehen, warme Stuerme,
oeffne die hellen Tore bei der Nacht.

Wir hoffen so, du Herr, dass all die grauen
Und schweren Wolken jetzt von dannen ziehn,
dass all die eisigen Schollen wieder tauen,
und Trieb und Wachstum in die Halme gehen.

Wir hoffen so, du Herr, dass all das Rote,
das Weiss und Gruen die Knospen wieder fuellt,
zu frischem Flor uns und zum guten Brote
die Sonne steigt und keimt und reift und schwillt.

Wir hoffen so, du Herr, dass du im Stillen
die Knospen all mit deinem Geiste fuellst,
damit die grausam dunklen Aussenhuellen
aufspringen, dass du neu ins Leben quillst.
Wim Mueller.