01-Восход солнца

Тэхон
Замечательная группа « URIAH HEEP» и построчный перевод песни из альбома «MAGICIAN*S BIRTHDAY» 1972

Послушать можно здесь :
http://www.youtube.com/watch?v=eGKlaW_IFZs


SUNRISE
Hensley


Sunrise, and the new day's breakin' through
The morning of another day without you
And as the hours roll by
No one's there to see me cry
Except the sunrise...
The sunrise and you

Tired eyes drift across the shore
Looking for love and nothing more
But as the sea rolls by
No one's there to see me cry
Except the sunrise...
The sunrise and you

Sunrise - bless my eyes
Catch my soul - make me whole again
Sunrise - new day, hear my song
I am tired of fightin' and foolin' around

But from now till who knows when
My sword will be my pen
And I'll love you for all of my time

Sunrise - bless my eyes
Catch my soul - make me whole again

Sunrise - bless my eyes
Catch my soul - make me whole again

Sunrise - bless my eyes
Catch my soul - make me whole again

Sunrise

ВОСХОД СОЛНЦА
Ken Hensley


Восход солнца, новый день настаёт.
Утро каждого дня без тебя.
Как быстро идут часы
Но нам не видно кто там плачет
Кроме восхода солнца...
Восход солнца и ты

Утомленный взгляд сквозь берег,
Где я ищу любовь и ничего более
Круговерть морских волн
Но нам не видно кто там плачет
Кроме восхода солнца...
Восход солнца и ты

Восход солнца  благословляет мои глаза
Ловит мою душу, делает меня сильнее
Восход солнца - новый день, они слышат мою песню,
Я пытаюсь сражаться и становлюсь глупее

Но из теперь до которого знает когда
Моя сабля будет моей ручкой
И я буду любить только вас всю жизнь

Восход солнца  благословляет мои глаза
Ловит мою душу, делает меня сильнее

Восход солнца  благословляет мои глаза
Ловит мою душу, делает меня сильнее

Восход солнца  благословляет мои глаза
Ловит мою душу, делает меня сильнее

Восход солнца 

Октябрь 2010


Всего на счету Леонида Вениаминовича Володарского около 5000 переведенных и озвученных фильмов.

«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить её».