Про воробейку. Из Катулла

Павел Логинов
( перевод с древне-римского)


Что, подружка, откинулся воробыш?
Херувимчик, пушистая пищалка!
Ревновал я конечно же, но чтобы...
Мне его самому, подруга, жалко.
Так и вижу несчастного вороба -
вот твои он поклёвывает руки...
Приключилась какая-то хвороба
или так - окочурился со скуки?
Им,пернатым, по небу бы пошарить,
промеж ангелов любо потолкаться,
а не эти - твоих товарок - хари,
да не оные стены с потолками...
Потому и откинулся, бедняга!
Клюв открыл для последнего чирика...
Ты опять принялась, подруга,  плакать?
Не к чему - он своё уже отпрыгал.
Станем жить для Грядущего, а значит
целоваться, не размыкать объятий.
Нынче, девушка, времечко собачье,
никакое сегодня еврибади !
Но, глядишь, проползём нерастопно
на двоих отведённую эпоху.
Жаль конечно ж мне твоего вороба.
Кстати - что он про нас расскажет Богу?
Настучит ведь чему меня учила,
плюс - чему я тебя учил в награду.
Всё видал шаромыга пестрокрылый.
И припомнит - что надо и не надо.
Там такое наверное не в моде,
поскромнее и позы, и реченья -
наши явно не в ангельской природе
результаты взаимообученья.
Подставляй же роток для поцелуя:
начинаай  чем положено свиданье.
Лишь окошко прикроем - что-то дует.
Мы на славу воробыша  помянем !
Сотни две поцелуев и не меньше,
для затравки одной, без передышки.
Так начнём предаваться непоспешно
оным в память усопшего воришки?