Иннокентий Флик. Огни фейерверков в лужах

Глеб Ходорковский
     Огни фейерверков в лужах.
     Затерявшийся в сумерках день
     Проскользнул на очках юнната
     В приоткрытые двери читальни
     И читает о родах у кенгуру
     Откровенную повесть
     А мальчишка мурлычет про праздник
     Где девчонки в сверкающих платьях
     Извиваются в ритме джаз-кул.

                *   *   *

Иннокентий Флик
Вогні розваг у калюжах.
Заблукалий у сутінках день
У прочинені двері книгарні
Прослизнув на скельцях юнната
І читає довірливу повість
Про пологи у кенгуру.
А хлопчина муркоче про свято,
Де в коштовнім камінні дівчата
Вигинаються в ритмі джаз-кул.


    Иннокентий - это подлинное имя ? Да и Флик -  совпадает с фамилией самого крупного финансиста в гитлеровской Германии. Так что это, наверно, ник.
    По поводу вышеприведённого стихотворения (правда, скорее по поводу "Октавы") - было время когда я увлёкся сюром, нарезАл узкие длинные полосы бумаги, записывал на них в столбик первые пришедшие в голову слова или фразы, потом резал их на неравные отрезки, и из того что было на каждом из них пытался соорудить что-то хотя бы приблизительно  вразумительное, отдалённо ассоциативное. Потом я эти экзерсисы не храня забросил, но оказалось, что это извращённое занятие было полезным: при переводе возникает рой ассоциаций.
   Правда, иногда из-за этого ускользает более точное определение - и тогда надо обращаться к словарю.
   Кстати, я  к словарю пробился, спасибо за совет.